Afaraf  
Méthode de
langue afare


























[haut de page]
























[haut de page]
























[haut de page]
























[haut de page]
























[haut de page]
























[haut de page]
























[haut de page]
























[haut de page]




HAMMAD LE CONTEUR

AFARFRANÇAIS
Cammadi hayyeyyoona baaha Hammed raconte un conte
Cammadi kaxxa idaltu kinni. Usuk can ceelta bidar l'amo kee gaafo l'af le. Usuk maggo xaylo le. Kay xayloh-xayloh kaadu ixxu mali. Bar, usuk uluqta gabat haah, wallul daffeya. Usuk xaylo-xayloh hayyeyyoona baaha. Hammed est très vieux. Il ressemble à du lait, la tête chauve et la bouche édentée. Il a beaucoup d'enfants. Ses petits-enfants aussi sont innombrables. Le soir, il a sa tabatière à la main, s'assoi sur sa carpette. Il raconte un conte à ses petits-enfants.

Vocabulaire:

bidaar : chauve
ceeliyya : ressembler
ceelo : la ressemblance
gaafo l'af : la bouche édentée
ixxu : 1) nombre 2) raison 3) arriver à terme
Qali macalek ixxu le : Ali n'a pas raison d'être fatigué.
A tirik badek ixxu le : Cette lampe
macal : la fatigue (taqabi en arabe)
uluqta : tabatière faite en intestins de chameau (tabac à priser)
siino : tabac à priser
wallu : carpette en peau de vache tanée
baaha : il apporte, il raconte
baahiyya : apporter
hayyeyyoona : les contes (formé à partir de hayyeh : "oui, on t'écoute !" et de iyyoonay : "il y en a qui disent")



LES LIENS DE PARENTE CHEZ LES AFARS

Il existe en Afar des termes précis pour désigner les liens de parenté. Voici les plus courants :
abba : père
ina : mère (ou la patrie)
baxa : fils
baxà : fille
aboyya : grand mère (kaxxa-ina : familier)
abbah-ina : grand-mère paternelle
inah-ina : grand-mère maternelle
qammi : oncle paternel
abu : oncle maternel ( signifie aussi l'ancêtre)
anna (tatta) : tante
akaakayyu : ancêtre très lointain
saqalà : la fille ainée
maqanxa : cadet
saqal-baxa : fils de l'ainé = le neuveu
saqliinu : l'ainesse
qammi-baxà :cousin paternel
ballu : 1) père de la femme (beau-père) 2) gendre
ballo : belle-mère dama : mari de la sœur
damà : femme de mon frère
cannoyta : le mari de la sœur de ma femme
abba-baxa : demi frère (côté de du père)
abba-baxà : demi soeur (côté de du père)
ina-baxa : 1) demi frère (côté de la mère) 2) enfant gâté
ina-baxà : demi sœur (coté de la mère)
toobokoyta : frère, fratrie
maqanxà : soeur
xaylo : l'enfant naturel
absuma : cousin maternel
absumà : cousine maternelle
qammi-baxa : cousin paternel
qammi-baxà : cousine paternelle
baxi-baxa : le fils du fils
baxi-baxà : la fille du fils
baxà-baxa : le fils de la fille
baxà-baxà : la fille de la fille



HASSAN S'EST FACHE AVEC SON PERE

AFARFRANÇAIS
Casan abbah ceere Hasan s'est fâché avec son père
Inki carra Casan isi abba Caamidih ceere. Usuk abe ceerih buxak ciibal gace. Ina kaah tece'e can cineh. Kay tooboko, Cummad kee Cemeeda canah kaa kallacte. Ken yab cineeh, ceerit xiineh maacisse. Satqa taagah inti gacot kaak culteh maacisse. Casan abba buxal affara xiyyu le. Kulli xiyyi kak caaytah yan. Casan, kulli saaku, wadar subci beyaah, carra orbisak yen. Usuk abbah ceere saaku, dacrisak yen lac cineh. Woo waqdi Cemeeda lac dibuk dacrisse. Un après-midi, Hasan s'est fâché avec son propre père Hamed. Sous la colère il s'est éloigné de la maison. Il a refusé le lait que sa mère lui apportait. Son frère et sa soeur Humad et Hemeda l'ont imploré de boire le lait. Il a refusé leur parole, il a dormi en colère jusq'au matin. A cause de la faim, il avait au matin les yeux rentrés dans les orbites. Le père d'Hasan a les quatre espèces de bétail à la maison. Chaque espèce est innombrable. Hasan, chaque jour, emmène les chèvres à l'aube, et les ramène dans l'après-midi. Le jour où Hasan s'est fâché avec son père, il a refusé de faire pâturer le bétail. A ce moment là, Hemeda a gardé le bétail toute seule.

Vocabulaire:

saaku : le nouveau jour. Kulli saaku : chaque jour.
carra : l'après-midi
bar : la nuit
maaca : la matinée
subci : l'aube
isi abba : son propre père
abba : 1) le géniteur 2) le chef : buxah abba : le chef de famille, Ummuunoh abba : le président de la République.
ciiba : la distance
buxak deebi : à l'extérieur.
abe : il a fait (abiyya : faire)
gace : il s'est mis (gaciyya : se mettre)
cineh : il a refusé (ciniyya : refuser)
tece : donné
kallacte : ils ont supplié (= xaaqte)
yab : la parole
xiineh : il a passé la nuit (xiiniyya : passer la nuit, dormir)
satqa : la faim
taagah : à cause
inti gacot : les yeux dans les orbites
culteh : rentrés
buxah : pour la maison
buxal : à la maison
beyiyya : prendre, emmener
orbisiyya : ramener le soir
dacrisiyya : garder, faire pâturer. Dacayri-buxà : la garderie
lac : le bétail
dibuk : tout seul
wo : ce (adjectif démonstratif)


Nikoola kulli saaku Qarta gexa. Tous les jours, Nicolas va à Arta.

Questions de compréhension (essero):

1) Caamid xaylok maa gide le ?
2) Casan m'iyyah ceere ?
3) Casan ceere waqdi maca abe ?
4) Usuk ceerit xiine bar ma'nnal maacisse ?
5) Caamid baacoyta inna gaddali ?

baacoyta : pauvre
gaddali : riche
inna : ou bien
baaca : la faillite. Caamid baaciteh : Hamid a fait faillite.
ixibu : la reconstitution des biens. Kay qammi kaa ixibeh : son oncle l'a renfloué.

Réponses :
1) Caamidi sidiha xaylo le.
2) Casan isi abbah ceere.
3) Casan ceere waqdi, buxak ciibal gace, ina kaah tece'e can cineh, kay tooboko yab cineeh.
4) Usuk ceerit xiine bar, satqa taagah inti gacot kaak culteh.
5) Caamid gaddali kinni. Buxal affara xiyyu le.




LE RETOUR DU TROUPEAU

AFARFRANÇAIS
Lacti orobi Le retour du troupeau
Ayro qale gambit qellitta. Lac buxah oroba. Mooy ugucut sigsan. Buxa deraafe inkih werreki : reyta anqaxxah, idà qadittah, ruga awdit kak tan saga garaddah, baxi messebit kak yan alà gulluq itta. Cutuk yawqeeh, bari radah. Le Soleil se couche derrière la colline. Le troupeau rentre au campement. Les cabris entrent dans leur enclos. Aux alentours de la maison, des bruits se font entendre: la chèvre bêle, la brebis bêle, le veau de la vache dans son enclos meugle, la chamelle entravée pour la nuit blatère. Les étoiles apparaissent, la nuit tombe.

Vocabulaire:

lacti orobi : le retour du troupeau
gambit : derrière
qellittiyya : se coucher
mooy : les cabris (reyta xaylo), moota : un cabri
uguc : enclos en pierres pour les cabris (avec une couverture en branches d'arbres).
sigsiyya : faire entrer (les cabris dans les uguc)
barri : la brousse
werreki : bruit qu'on ne peut pas associer à quelque-chose
deraafe : aux alentours
awdit : enclos pour un veau
messeb : une attache qu'on met à la patte du chamelon
cutuk : les étoiles
Cutuk yawqeeh : les étoiles apparaîssent (montent)
bari radah : la nuit tombe
radiyya : tomber, mourir

Esser (questions) :
Alà may qaditta ? Maley, alà gulluq itta.
Saga may anqaxxa ? Maley, aga garaddah.
qangor fidga : vocabulaire
maxco : la phrase




LE NOM DES ANIMAUX

danan : l'âne
dabeela : le bouc
wadar : la chèvre
reyta : les chèvres
bakal : le cabri
abur : le taureau
saga : la vache
laa : les vaches
ruga : le veau
rakub: le dromadaire
alà : la femelle du dromadaire (chamelle)
gaala : les chamelles
narig : le petit du dromadaire (qui vient de naître), soosaytu un peu plus grand, qayna mali (sans bât), maaqiyola jeune dromadaire
damaqtu : le singe (damaqto : le singe femelle, damaaqe : les singes)
lubak : le lion
faras : le cheval
maruw : le mouton
idà : la brebis
leema: l'agneau (qui vient de naître, femelle), gurudda: l'agneau (un peu plus grand, femelle), marqa: l'agneau (qui vient de naître, mâle), lagaddu: l'agneau (qui vient de naître, mâle),
illi : les moutons
yinti-lee-gabla : le caméléon
kimbiro : l'oiseau
wakri : le renard
kabqi: la panthère
qallumme : le vautour
gumaq : l'aigle
yangula : la hyène
laadina : le porc-épique
kuta : le chien
bissa, dimbato : le chat
warru : le serpent xuuneyta : la fourmi (xuune : les fourmis)
kayniiqeyta : le moustique (kayniiqe : les moustiques)
kaaqaytu : la mouche (kaaqay : les mouches)
lac : le bétail
xiyyu : les espèces constituant le bétail (gaala, laa, wadara, illi)





LE CRI DES ANIMAUX

anqaxxiyya : bêler (chèvres)
qadittiyya : bêler (brebis)
garaddiyya : meugler
gulluq : bruit que fait la chamelle (blatèrement)