|
||||||||||||||||||||||||
[haut de page] [haut de page] [haut de page] [haut de page] [haut de page] [haut de page] [haut de page] [haut de page] |
|
HAMMAD LE CONTEUR
Vocabulaire: bidaar : chauve ceeliyya : ressembler ceelo : la ressemblance gaafo l'af : la bouche édentée ixxu : 1) nombre 2) raison 3) arriver à terme Qali macalek ixxu le : Ali n'a pas raison d'être fatigué. A tirik badek ixxu le : Cette lampe macal : la fatigue (taqabi en arabe) uluqta : tabatière faite en intestins de chameau (tabac à priser) siino : tabac à priser wallu : carpette en peau de vache tanée baaha : il apporte, il raconte baahiyya : apporter hayyeyyoona : les contes (formé à partir de hayyeh : "oui, on t'écoute !" et de iyyoonay : "il y en a qui disent") LES LIENS DE PARENTE CHEZ LES AFARS Il existe en Afar des termes précis pour désigner les liens de parenté. Voici les plus courants : abba : père ina : mère (ou la patrie) baxa : fils baxà : fille aboyya : grand mère (kaxxa-ina : familier) abbah-ina : grand-mère paternelle inah-ina : grand-mère maternelle qammi : oncle paternel abu : oncle maternel ( signifie aussi l'ancêtre) anna (tatta) : tante akaakayyu : ancêtre très lointain saqalà : la fille ainée maqanxa : cadet saqal-baxa : fils de l'ainé = le neuveu saqliinu : l'ainesse qammi-baxà :cousin paternel ballu : 1) père de la femme (beau-père) 2) gendre ballo : belle-mère dama : mari de la sœur damà : femme de mon frère cannoyta : le mari de la sœur de ma femme abba-baxa : demi frère (côté de du père) abba-baxà : demi soeur (côté de du père) ina-baxa : 1) demi frère (côté de la mère) 2) enfant gâté ina-baxà : demi sœur (coté de la mère) toobokoyta : frère, fratrie maqanxà : soeur xaylo : l'enfant naturel absuma : cousin maternel absumà : cousine maternelle qammi-baxa : cousin paternel qammi-baxà : cousine paternelle baxi-baxa : le fils du fils baxi-baxà : la fille du fils baxà-baxa : le fils de la fille baxà-baxà : la fille de la fille HASSAN S'EST FACHE AVEC SON PERE
Vocabulaire: saaku : le nouveau jour. Kulli saaku : chaque jour. carra : l'après-midi bar : la nuit maaca : la matinée subci : l'aube isi abba : son propre père abba : 1) le géniteur 2) le chef : buxah abba : le chef de famille, Ummuunoh abba : le président de la République. ciiba : la distance buxak deebi : à l'extérieur. abe : il a fait (abiyya : faire) gace : il s'est mis (gaciyya : se mettre) cineh : il a refusé (ciniyya : refuser) tece : donné kallacte : ils ont supplié (= xaaqte) yab : la parole xiineh : il a passé la nuit (xiiniyya : passer la nuit, dormir) satqa : la faim taagah : à cause inti gacot : les yeux dans les orbites culteh : rentrés buxah : pour la maison buxal : à la maison beyiyya : prendre, emmener orbisiyya : ramener le soir dacrisiyya : garder, faire pâturer. Dacayri-buxà : la garderie lac : le bétail dibuk : tout seul wo : ce (adjectif démonstratif) Nikoola kulli saaku Qarta gexa. Tous les jours, Nicolas va à Arta. Questions de compréhension (essero): 1) Caamid xaylok maa gide le ? 2) Casan m'iyyah ceere ? 3) Casan ceere waqdi maca abe ? 4) Usuk ceerit xiine bar ma'nnal maacisse ? 5) Caamid baacoyta inna gaddali ? baacoyta : pauvre gaddali : riche inna : ou bien baaca : la faillite. Caamid baaciteh : Hamid a fait faillite. ixibu : la reconstitution des biens. Kay qammi kaa ixibeh : son oncle l'a renfloué. Réponses : 1) Caamidi sidiha xaylo le. 2) Casan isi abbah ceere. 3) Casan ceere waqdi, buxak ciibal gace, ina kaah tece'e can cineh, kay tooboko yab cineeh. 4) Usuk ceerit xiine bar, satqa taagah inti gacot kaak culteh. 5) Caamid gaddali kinni. Buxal affara xiyyu le. LE RETOUR DU TROUPEAU
Vocabulaire: lacti orobi : le retour du troupeau gambit : derrière qellittiyya : se coucher mooy : les cabris (reyta xaylo), moota : un cabri uguc : enclos en pierres pour les cabris (avec une couverture en branches d'arbres). sigsiyya : faire entrer (les cabris dans les uguc) barri : la brousse werreki : bruit qu'on ne peut pas associer à quelque-chose deraafe : aux alentours awdit : enclos pour un veau messeb : une attache qu'on met à la patte du chamelon cutuk : les étoiles Cutuk yawqeeh : les étoiles apparaîssent (montent) bari radah : la nuit tombe radiyya : tomber, mourir Esser (questions) : Alà may qaditta ? Maley, alà gulluq itta. Saga may anqaxxa ? Maley, aga garaddah. qangor fidga : vocabulaire maxco : la phrase LE NOM DES ANIMAUX danan : l'âne dabeela : le bouc wadar : la chèvre reyta : les chèvres bakal : le cabri abur : le taureau saga : la vache laa : les vaches ruga : le veau rakub: le dromadaire alà : la femelle du dromadaire (chamelle) gaala : les chamelles narig : le petit du dromadaire (qui vient de naître), soosaytu un peu plus grand, qayna mali (sans bât), maaqiyola jeune dromadaire damaqtu : le singe (damaqto : le singe femelle, damaaqe : les singes) lubak : le lion faras : le cheval maruw : le mouton idà : la brebis leema: l'agneau (qui vient de naître, femelle), gurudda: l'agneau (un peu plus grand, femelle), marqa: l'agneau (qui vient de naître, mâle), lagaddu: l'agneau (qui vient de naître, mâle), illi : les moutons yinti-lee-gabla : le caméléon kimbiro : l'oiseau wakri : le renard kabqi: la panthère qallumme : le vautour gumaq : l'aigle yangula : la hyène laadina : le porc-épique kuta : le chien bissa, dimbato : le chat warru : le serpent xuuneyta : la fourmi (xuune : les fourmis) kayniiqeyta : le moustique (kayniiqe : les moustiques) kaaqaytu : la mouche (kaaqay : les mouches) lac : le bétail xiyyu : les espèces constituant le bétail (gaala, laa, wadara, illi) LE CRI DES ANIMAUX anqaxxiyya : bêler (chèvres) qadittiyya : bêler (brebis) garaddiyya : meugler gulluq : bruit que fait la chamelle (blatèrement) |